verifikimiifakteve.mksitemap
verifikimiifakteve.mksitemap

All posts by Лилјана Петрушевска

На новинарството не му прилега вулгарност

на 11. 08. 2016 | |
    Членот 15 од Кодексот на новинарите вели: „Новинарот мора да ја негува културата на говорот и етиката. Неспојлива со новинарската професија е непримерната комуникација со јавноста“. Но, дали сите медиуми навистина го почитуваат ова правило и зошто на еден новинар би му користела „непримерна комуникација со јавноста“?   Пишува: Лилјана Петрушевска   Примери за тоа до каде оди вулгарноста во македонскиот медиумски етер можеме да сретнеме секојдневно. За

Британското напуштање на Европската Унија во новинарскиот сленг

на 19. 07. 2016 | |
 

   

„Brexit!“ Велика Британија ја напушта Европската Унија со референдумска одлука на своите граѓани. Веста драматично одекна во медиумскиот простор и зазеде приоритетно место во европските и во светските информативни медиуми. Во македонските – исто така. Практично невозможно беше да не се одрази и на јазикот, како основно комуникациско средство.

  Пишува: Лилјана Петрушевска   Новинарскиот сленг е посебен сленг на новинарската бранша и опфаќа зборови, кованици, скратеници,

За личните имиња и за личностите

на 7. 04. 2016 | |
Личното име е идентитет и подлежи на внимателна проверка. Фото: Фејсбук-профил на Питер Ванхауте
 

Од невнимание, погрешна транскрипција до тенденциозност – сè може да сретнете при употребата и при пишувањето на личните имиња во медиумските производи, но тоа што како новинари авторите мора да го знаат е дека личното име е идентитет, па токму затоа мора да биде подложено на внимателна проверка, за да не се создаде конфузија во

Преведете сè што можете, а имињата транскрибирајте ги

на 10. 03. 2016 | |
Новинарството има круцијална улога во чување на говорот и на јазикот. Фото: Flickr.com
 

Што би бил новинарот без јазикот? А на што ќе личи јазикот ако бескрајно му дотураме уште и уште туѓи зборови, кои со малку труд би можеле да се преведат?

  Пишува: Лилјана Петрушевска   Медиумскиот простор станува густ и речиси задушлив од брзиот трансфер на информациите. Сите брзаат да соопштат нешто пред јавноста и во

Зошто е препорачливо да се преведат странските скратеници акроними?

на 25. 01. 2016 | |
Странски скратеници, домашни правописни маки. Фото: Википедија/СПФМ
 

Кога скратениците се преземаат од туѓи јазици, особено од англискиот, покрај тоа да се транскрибираат, препорачливо е да се преведе целосниот назив што го претставуваат зашто непреведувањето на нивното основно значење предизвикува да се употребат погрешно и да се изгуби смислата на реченицата.

  Пишува: Лилјана Петрушевска, лектор по македонски јазик   Скратениците, особено акронимите од имиња на институции, во новинарскиот стил

Што „произлезе“ од Договорот од Пржино за лекторите

на 7. 12. 2015 | |
  Јазичните дупки околу Договорот од Пржино и вистинските дупки на улица Пржинска. Фото: Општина Кисела Вода, 2014  

Недостигот од лекторска обработка на текстовите што се објавуваат од македонските медиуми, особено од интернет-порталите, е повеќе од очигледен во периоди кога одреден збор или израз е актуелен и често се споменува. Така е периодов со Договорот од Пржино и со неколку законски решенија што произлегоа од обврската тој да се

Претплатете се за најнови вести